Uno de los desafíos mayores de todo Foro Social es el determinar cual será la herencia que el mismo dejará, si hay herencia; ¿Cuales son los impactos inmediatos o a mas largo plazo en términos de desarrollo durable? Muchas reuniones se llevaron a cabo. Las mismas permitieron a las redes globales de desarrollarse y crecer, tanto a nivel regional como en el Foro Social Africano o Europeo, o bien en el Foro Social Mundial a una escala mayor. Pero, existe aun una dificultad mayor, la de medir el impacto concreto sobre el terreno de un tal evento en el plano local.
Esta contribución no tiene como pretensión de medir los efectos conjuntos del FSM 2007 que se llevó a cabo en Nairobi, en términos de desarrollo local durable, sino de explicar el efecto inducido.
El interpretariado lingüístico es un aspecto central de todo Foro
Se trata de una dimensión inevitable de la comunicación intercultural. En este mundo globalizado, se trata de un incentivo que permite que las cosas cambien más allá de las fronteras y entre las diferentes comunidades.
Durante el periodo anterior al FSM, y gracia a una excelente selección llevado a cabo por la Comisión de Interpretariado del Comité de Organización Kenia, unas450 personas se prestaron como voluntarias para seguir una corta formación de interpretariado. El FSM se diferencia de los otros Foros por la diversidad de orígenes de los intérpretes. El amplio espectro cubre los interpretes profesionales, traductores hasta los profesores universitarios y profesores de escuela, pasando por miembros de diferentes cleros. Debemos recordar que las iglesias juegan a menudo un rol histórico en el activismo social en África del Este. Estas personas era mayoritariamente originarias de Kenia y de Tanzania; Un número considerable de refugiados políticos de Burundi, Ruanda y del Congo se encontraban presentes. En efecto, muchos de ellos viven hoy en Kenia. Durante el Foro, grupos de intérpretes vinieron del Senegal, del Mali y un pequeño grupo de Europa.
Este proceso de formación tuvo impactos, mas allá de las competencias ejercidas durante le Foro. El mismo generó un gran interés sobre el plano local. El Ministerio de Justicia, el Alto Comisariado de Refugiados de las Naciones Unidas (UNHCR), y varias ONGs expresaron su interés en destinar fondos para organizar una formación acreditada de Interpretes comunitarios, en vista de mejorar ciertas capacidades manifestadas durante el evento.
El interpretariado comunitario es una propuesta interesante
La misma permite a los demandantes de asilo, a los refugiados y a las comunidades pertenecientes a las minoridades étnicas, de beneficiar de servicios de una intérprete durante gestión de los trámites legales, durante las entrevistas con la policía, así como con los servicios de salud y los servicios sociales. Aun más, permite una representación equitable y una defensar. Es la garantía de una audiencia justa. En ese aspecto, y en un mundo que se confronta a vastos desplazamientos de pueblos y a importantes migraciones, a la presencia de comunidades étnicas minoritarias, esta nueva profesión puede ser un factor de integración mas equitable. Diferentes países, como Australia, Reino Unido e Irlanda del Norte, en particular, así como la República de Irlanda ya introdujeron los intérpretes comunitarios acreditados.
Esta futura formación se encuentra actualmente en una fase de elaboración y los futuros participantes en vías de selección. Si, como lo esperamos, la misma ve la luz en Nairobi, éste foro dejará un herencia, ya que habrá permitido demostrar la utilidad de este tipo de formaciones. Por otro lado, la misma tiene un importante significado, ya que permitirá a estas comunidades, de hacerse escuchar, reforzando las posibilidades de los demandantes de asilo y los refugiados en Kenia, de alcanzar ciertas garantías a través de una representación mas equitable. Es una manera, entre otras, de alentar la integración de las comunidades y de asegurarles un futuro más satisfactorio en su nuevo país de adopción.
desenvolvimento local, desenvolvimento sustentável, formação, ação comunitario, técnica de comunicação
Judith Hitchman es intérprete y consultante.
Traducción en español: Brunilda Rafael y Paul M. Makédonski
Este artículo está tan disponible en inglés, portugués y francés.
Este artículo está disponible en el blog: Boletín Internacional de Desarrollo Local Sostenible.